冰川与冰河之争:Glacier在中国的百年译介与术语统一
DOI:
作者:
作者单位:

1.中国科学院自然科学史研究所;2.中国科学院大学

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


The Century-Long Debate about the Term Glacier:Translation, Dissemination, and Standardization of “Glacier” in China
Author:
Affiliation:

Institute for the History of Natural Sciences

Fund Project:

单位:
  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    Glacier为冰川学的基本概念,在19世纪被西方地质学家赋予科学内涵后,经由晚清传教士于1854年传入中国。该术语的翻译在晚清呈现多样化态势,中文术语“冰川”亦于此时确立。甲午海战后,日本新译,术语“冰河”传入中国。此时仍有部分译著沿用“冰川”之称,“冰川”与“冰河”的术语之争由此拉开帷幕。民国初期,多数地学作品和术语审定工作多倾向使用“冰河”一词,1921年随着李四光对中国冰川的研究,“冰川”一词获得了多数科学家的认可。1954年,在中央人民教育委员会推动下,学术名词统一委员会对地质学术语进行了审定,这一工作是新中国成立后,对地质学名词术语规范化、统一化的重要步骤,其中确立了“冰川”作为标准术语,结束了长达百年的译名之争。“冰川”与“冰河”的术语竞争不仅反映了中国地质学术语的演变与规范化进程,也展现了近代中国地质学发展中多方势力的角逐与融合。

    Abstract:

    The concept of “glacier”, after being defined within Western geology, was introduced to China in 1854. The late Qing period saw varied translations, among which 冰川 (bingchuan)emerged. Following the First Sino-Japanese War, the Japanese translated term 冰河 (binghe) was imported, sparking a century-long contest between the two. Early Republican China leaned toward 冰河, but pioneering research by Li Siguang in 1921 significantly bolstered the academic standing of 冰川. The terminological competition was conclusively resolved in 1954, when China’s Committee for Scientific Terminology Unification formally established 冰川 as the standard term. This process not only standardized a key geological term but also reflected the dynamic interplay of transnational and indigenous forces in shaping modern Chinese science.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2025-10-13
  • 最后修改日期:2025-10-13
  • 录用日期:2026-02-03
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: